Что может удивить иностранцев?
Возможно, вы удивитесь, но в некоторых случаях местные жители воспринимают их двусмысленно или даже смеются. Я сам столкнулся с этим, когда в Стамбуле представился знакомому турку: «Меня зовут Илья». Он тут же рассмеялся и сказал: «Так это же ‘у него есть’ по-французски!» Вот примеры ситуаций, в которые вы можете попасть.
Забавные примеры из разных стран
Наташа в Турции ассоциируется с определенным стереотипом, из-за чего девушкам с этим именем бывает некомфортно.
Ира для итальянцев означает «гнев», поэтому лучше представляться полным именем — Ирина («мир»).
Уменьшительно имя Катя на корейском языке созвучно со словом «подделка». При этом Екатерина звучит благородно.
Настя напоминает британцам слово «nasty» («противный»). Между тем, полное имя Анастасия воспринимается достаточно нейтрально.
Моя коллега Светлана в Токио краснела, когда японцы переспрашивали её имя — «субета» на местном сленге имеет нехорошее значение.
Имя Лана по-итальянски означает «шерсть».
Вот тут без шуток. Галина смешит испанцев и итальянцев — у них «gallina» значит «курица». В Израиле это имя звучит как команда «Открой секрет!».
Русская Полина в Италии — это либо «мячик», либо «куриный помет», а в Испании созвучно со словом «осёл».
А вот Илья для французов — это «il y a» («имеется»).
Люда в Сербии переводится как «сумасшедшая».
Валя испанцы воспринимают будто слово «ладно».
Личный опыт
Когда я работал в Милане, сразу предупредил коллег, что «Полина» по-итальянски означает «мячик». Ситуация стала шуткой и помогло быстрее наладить контакт с другими сотрудниками.